摘要
自译现象由来已久,但自译研究大约在20世纪80年代中期才开始兴起。21世纪以来,全球化的发展激发了更多双语或多语作者选用自译的方式推广自己的作品,自译研究也成为一个热门议题。2013年,布卢姆斯伯里出版社(Bloomsbury Publishing)出版了《自译:在杂合文化中经营原创性》一书。这是有史以来的第一部自译研究学术论文集,共汇聚了十二篇论文,从文学史、哲学、社会学、心理学以及后殖民主义等多个视角探讨自译,关注自译作品在复杂历史文化语境中的原创性。该书视野开阔,案例丰富,充分展示了自译研究的独特性与兼容性,为自译研究学者开启了别开生面的新思路。
Research on self-translation did not emerge until the mid-1980 s, although selftranslating is not a new practice. With the development of globalization, more and more bilingual or multilingual writers choose to self-translate their own works. Self-translation has thus become prosperous and attracted much academic attention. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, to date the first English anthology devoted to the study of self-translation and self-translators, was published in 2013 by Bloomsbury Publishing, with 12 articles written by scholars worldwide, seeking to offer a portrait of the rich contents of self-translation from multiple perspectives, including literary history, philosophy, sociology, psycho-analysis and post-colonialism. This anthology fully manifests the peculiarity and compatibility of self-translation research, and is illuminating and stimulating to scholars working in self-translation research fields.
出处
《翻译界》
2017年第2期118-127,163,共11页
Translation Horizons
基金
陕西省教育厅2016年科学研究计划项目(项目编号:16JK1624)
西安外国语大学2015年研究生科研基金重点项目(项目编号:byjs201501)的部分研究成果
关键词
自译
原创性
杂合性
self-translation
originality
hybridity