期刊文献+

阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949~1966) 被引量:2

Class Discourse and Translation:Focusing on the English Translation of Baofeng Zhouyu in the First Seventeen Years of the PRC
原文传递
导出
摘要 反映解放区土改运动的长篇小说《暴风骤雨》被视为社会主义的现实主义文学奠基之作,也是1949~1966年期间得到对外翻译和传播的众多作品之一,其唯一英译本许孟雄译本The Hurricane在英语世界流传较广。本文关注该译本服务民族国家建构和意识形态输出的现实需求,探讨译本呈现对阶级话语的“忠实”再现,以及阶级话语翻译与新生民族国家合法性的关系。 As a foundational work of Chinese socialist realism, Baofeng Zhouyu is one of the most renowned novels translated in the People’s Republic of China in its first seventeen-year period(1949-1966), and its English translation The Hurricane gained popularity in the English world. The paper aims to explore the English version done by Xu Mengxiong and published in 1955 by the Foreign Languages Press, and to reveal how the political ideology conditioned the representation of class discourse in the translation work and its close relation to the construction of socialist China.
作者 倪秀华
机构地区 广州大学
出处 《翻译界》 2018年第2期35-50,151,共17页 Translation Horizons
基金 2015年广东省社会科学“十二五”规划共建项目“建国十七年时期中国文学英译研究”(GD15XWW15) 2018年国家社科基金项目《国家翻译实践史书写研究》(18BYY019)的阶段性研究成果
关键词 1949~1966 英译《暴风骤雨》 阶级话语 民族国家建构 The first seventeen-year period of the PRC The Hurricane class discourse construction of socialist China
  • 相关文献

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部