期刊文献+

外来语的音译与国际品牌的翻译——以日本品牌为例

原文传递
导出
摘要 外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音的模拟,也要充分考虑汉字的表意功能。近现代以来,外来语的音译从纯粹音译发展到谐音音译、半音译、音义兼备等音义合译。品牌译名是汉语外来语的重要组成部分。品牌译名既要照顾到汉字的表意功能,也要通盘考虑产品特点、消费者心理等要素,重视品牌译名所带来的商业、文化、心理等各方面效应。
作者 靳成
机构地区 江苏理工学院
出处 《翻译论坛》 2015年第1期53-58,共6页 Translation Forum
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部