摘要
从英伽登现象学文艺理论的观点看,文学翻译是译者在获得原作的意向性'图式化外观'和将这些外观'具体化'的基础上用译入语再现原作'图式化外观'的过程。原则上,文学翻译的对象并非'具体化'的内容,而是原作的'图式化外观',因此在翻译过程中需要保持原作'图式化外观'的'不定点'和'空白'。由于译者对原作的具体化难以避免,翻译过程必然导致翻译文本的多样化,与此同时,原作与译作之间以及不同译作之间仍保持着同一性。文学翻译的结果是从原作生产出一个译作家族,这一家族由一个典型成员和许多相似成员构成,它们有同一的、质的规定性。这对认识文学翻译的本质和纠正解构主义翻译理论彻底消解原作的理论倾向有重要理论意义。
出处
《翻译论坛》
2015年第2期7-12,共6页
Translation Forum