摘要
中国文学'走出去'是当今提高中国文化'软实力'的一个热点议题,翻译家的翻译活动是中国文学'走出去'的关键。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从文本选择、读者中心和文化调适三个方面探究译介模式对中国文学'走出去'的作用。我们认为,谙熟中国文化的海外汉学家的译介模式是现阶段的理想选择;译者应根据中国文学'走出去'的不同阶段以及西方读者对中国文学作品的可接受程度合理调整译介模式。只有在译介模式和翻译策略之间找到'支点'才能承担起中国文学'走出去'的历史重任。
出处
《翻译论坛》
2015年第2期18-23,共6页
Translation Forum
基金
江苏省高校哲社基金一般项目“蠡勺居士翻译思想研究——以《申报》早期翻译小说为图景”(2014SJD741)系列成果之一