摘要
本文首先确立'有限度的忠实'这个译评标准,然后以艾克西拉提出的'文化专有词'翻译策略为译评工具,评估七种英译本对鲁迅小说文学方言的处理手法及其效果。莱译、杨译、梁译大体上符合'有限度的忠实'标准,其余4种译本则都达不到这个标准。中国现当代文学翻译应尽量让说方言的中国'文化他者'发出声音,传播一点'中国乡土的味道'。
出处
《翻译论坛》
2015年第2期40-49,共10页
Translation Forum
基金
教育部人文社科研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(14YJA740032)
浙江省哲学社科规划课题“鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究”(12JCWW04YB)