摘要
作为一种特殊的艺术表演形式,音乐剧翻译不仅受到源文本的制约,译者还被赋予音乐、舞台演出等因素所催生的翻译艺术创造性,其中包括对出发语文化的处理手法。本文以费元洪翻译的西方经典音乐剧《猫》为研究对象,运用文化调适理论,重点考察分析译者对《猫》中文化因素的处理手法。研究表明,译者主要采用了文化同化、文化淡化、文化美化三种文化调适策略,以便降低文化差异对中国受众造成的文化陌生感,提高音乐剧在国内的接受度。
出处
《翻译论坛》
2015年第3期41-48,共8页
Translation Forum
基金
国家社科基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)
教育部人文社科研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(14YJA740032)
浙江财经大学2014年度研究生校级科研项目“文化调适视域下西方经典音乐剧翻译研究”