摘要
'翻译腔'问题一直为不少学者所关注,在翻译研究中亦占有一席之地。但回顾学界关于'翻译腔'的讨论,却不乏模糊晦涩之处。本文首先回顾已有研究中对'翻译腔'的分析与定义,通过梳理翻译腔、翻译体、翻译症三词使用中的异同,提出翻译腔研究中存在的矛盾。进而探究矛盾形成的原因,得出界定翻译腔的'读者维度'与'译者维度'两大标准。最后有针对性地提出'翻译腔现象'一词,以期在相关研究中达到拓展研究范围、重视译者能动作用的双重目的。
出处
《翻译论坛》
2016年第1期77-82,共6页
Translation Forum