摘要
语言文化的共生就是人的共生,翻译承载了人类共生的使命。人类在实现语言文化共生的道路上注定要经历一个充满多重心理反射、关系错综复杂、动态而丰富的过程,而人类赖其生理与心理机制的同一性、思维与情感共性的普遍性而使得文化在不同语言间穿行,族群间语言与思维的交叉与互补也必定会在译文中充分显现,互文性不可避免。文章认为,认同与阻抗、顺应与调适是翻译中的基本语言文化共生方式,也是实现语族间语言文化能量的转换、创新与共生的必由之路。译者的任务是突破语言认知疆界,跨越文化上的'卡夫丁峡谷',包容异质个性,创造优质共生条件,推动语言文化多样性繁殖与发展。
出处
《翻译论坛》
2016年第3期22-26,共5页
Translation Forum
基金
长治学院2015年科研项目“山西地区文学方言汉译外研究”的相关成果