摘要
忠实是翻译研究中最重要而又最有争议的一个概念。文章与现实的距离动摇了译文必须要忠实于原作的理论基础。译者不能仅仅根据原文来理解原文,而是把它放在社会文化语境下,让文本在其历史语境下显露真意。翻译不是一一对等和忠实再现,而是一种跳过字面去寻找某种顿悟,是创新发明、重新创作、重新构思、捕获意向的过程。翻译的并不是传统意义上的原文,而是在某种意义上撇开了的原文。
出处
《翻译论坛》
2016年第3期81-85,共5页
Translation Forum
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国文化‘走出去’之翻译策略选择——基于赛珍珠《水浒传》英译的个案研究”(批准号:2014SJB478)的阶段性研究成果