摘要
语用学以特定情景中的特定话语为研究对象,注重话语情境和意义,其中的会话合作原则及关联理论在文学翻译尤其是幽默文学翻译中被广泛运用。语用学视角下的翻译理论认为翻译的本质是原文作者、译者和译文读者之间的互动,因此可以被视为一个语用等效转换的动态过程。本文以当代乌克兰著名幽默小说家尤里·维尼楚克短篇小说集《维尼楚克的奇幻世界》翻译实践为例,说明语用学的相关理论可以帮助译者更为精准地理解文学作品中的幽默元素,从而能够更加准确地传达原著的风格与精髓。
出处
《翻译论坛》
2016年第4期49-53,共5页
Translation Forum