摘要
陈荣捷致力于向西方世界译介传播中国儒家传统文化,其研究先是中国思想与中国哲学,然后是新儒学,最后由博归约集中于朱子学译介研究,成为英语世界朱子学译介研究的权威。陈荣捷选择朱子学进行译介研究与其受到的传统儒家教育、具备的国际视野、秉持的文化态度以及严谨的治学态度等形成的学术惯习紧密相关,同时也受到社会历史文化背景与学术研究趋势的社会惯习影响。其选择既是主观的,又是客观的;既受到社会结构形塑,同时又影响和建构社会,体现了译介研究社会与个体的互构循环。
出处
《翻译论坛》
2016年第4期66-71,共6页
Translation Forum
基金
三明学院社会科学界联合会科研项目(2016—B03)
福建省教育厅高等教育教学改革项目(JAS151331)
福建省教育厅创新创业教育与专业教育融合类精品资源共享课《商务英语翻译》项目资助