摘要
2003年暑假,根据苏州评弹团通过评弹这一雅俗共赏的文化娱乐形式向国外介绍中国文化的需要,同时考虑到我们苏大外语学院研究生翻译课程'汉籍英译研究'可以利用这一机会加强理论研究与翻译实践联系,我们在翻译出版了《吴歌精华》英译本后,决定将评弹弹词的翻译纳入教学与研究计划。为此,我们首先考虑着手翻译苏州评弹演出最常弹唱且影响较大的一些曲目的弹词。其中,唐代张继脍炙人口的名诗《枫桥夜泊》成了我们第一项需要翻译的任务。为了译好这第一首诗,笔者通过互联网以e-mail形式与已回大连度假的我院客座教授汪榕培先生联系.
出处
《翻译论坛》
2017年第4期5-10,共6页
Translation Forum