期刊文献+

华裔作家哈金自译研究——操控论视角 被引量:1

A Study of Ha Jin’s Self-translation of A Good Fall:A Manipulation Perspective
原文传递
导出
摘要 《落地》是著名美籍华裔作家哈金唯一自译作品。本文从翻译研究派的操控理论视角,探寻该自译所受到的各层级操控和自译者采取的相应调适策略。通过英汉平行语料比照分析有以下发现:(1)该自译者主要受到意识形态和诗学限制并据此进行了相应的改写操控,一方面,在富有思想性和政治性的表述上,采取了泛化、概括、模糊化、改写甚至删减等策略以规避因意识形态不同可能带来的风险;另一方面,在诗学层面,从词汇、句式到篇章自译者采用了完全的归化策略,创造了迥异于原移民文学的诗学体系。(2)自译者往往依据目标语市场选择突出诗学可读性还是削弱其意识形态批判性。(3)作品的生命可以在翻译中得到延续,但文学的名声可能在翻译中得以留存、改变或消失。
作者 余小梅 YU Xiaomei
机构地区 安庆师范大学
出处 《翻译论坛》 2018年第1期59-62,共4页 Translation Forum
基金 2017年安徽省厅级项目“基于语料库的美籍华裔作家哈金作品研究”阶段性成果,项目编号:SK2017A1062
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

共引文献25

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部