摘要
本文以胡庚申教授提出的生态翻译学中的翻译适应选择论为指导,根据语言、文化和交际三维转换的原则,研究亚瑟·韦利英译《道德经》的生态翻译原则。从语言维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利对于《道德经》中字、词、句、篇章等的翻译原则;从文化维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利对于《道德经》中'道'的概念与西方基督教信仰中的'way'进行的类比与区分;从交际维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利英译《道德经》的交际需求、交际能力和交际目标,并对亚瑟·韦利英译《道德经》第四章中'帝'的翻译原则进行了分析。
出处
《翻译论坛》
2018年第2期37-40,共4页
Translation Forum
基金
全国高校外语教学科研项目(项目编号:2015CQ0016B)的阶段性研究成果