期刊文献+

析亚瑟·韦利英译《道德经》的生态翻译原则

原文传递
导出
摘要 本文以胡庚申教授提出的生态翻译学中的翻译适应选择论为指导,根据语言、文化和交际三维转换的原则,研究亚瑟·韦利英译《道德经》的生态翻译原则。从语言维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利对于《道德经》中字、词、句、篇章等的翻译原则;从文化维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利对于《道德经》中'道'的概念与西方基督教信仰中的'way'进行的类比与区分;从交际维的适应性选择转换的原则,分析亚瑟·韦利英译《道德经》的交际需求、交际能力和交际目标,并对亚瑟·韦利英译《道德经》第四章中'帝'的翻译原则进行了分析。
作者 尹波
机构地区 长江师范学院
出处 《翻译论坛》 2018年第2期37-40,共4页 Translation Forum
基金 全国高校外语教学科研项目(项目编号:2015CQ0016B)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

  • 1刘英敏.英国著名翻译家亚瑟·威利[J].中国翻译,1983(8). 被引量:4
  • 2安乐哲,郝大维著,何金俐译.道不远人:比较哲学视域中的《老子》[M].北京:学苑出版社,2004.
  • 3编者按[J].上海翻译,2009,(4):1-1.
  • 4Arthur Waley.The way and its power:a study of the Tao Te Ching and its place in Chinese thought[M].NewYork:Grove Press,Inc.,1958:11.
  • 5Paul Carus.The Teachings of Lao-Tzu[M].London:Ebury Press,1999:86.
  • 6康熙字典[Z].天津:天津古籍出版社,1995:397.
  • 7胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 8刘笑敢.庄子哲学及其演变[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
  • 9陈鼓应.老子今注今译[M].北京:商务印书馆,2003.
  • 10海德格尔.在通向语言的途中[M].北京:商务印书馆,2005.

共引文献763

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部