期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试论《红楼梦》英译本底本不明现象及其对相关出版物的影响
被引量:
1
On the Ambiguity of the Original Texts Used in the English Translation of Hong Lou Meng nand Its Influence on Publications
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》版本错综复杂,该著作的多版本现象对其英译也产生了诸多影响,以致确定底本成为了从整体上翻译该著作首先要解决的问题。本文首先回顾了《红楼梦》复杂版本现象对英译的影响,梳理了杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本和霍克思、闽福德《红楼梦》译本的底本探讨问题,指出在底本不明的前提下出版汉英对照本必须慎之又慎,否则错误在所难免。
作者
巫元琼
WU Yuanqiong
机构地区
上海工程技术大学
出处
《翻译论坛》
2018年第3期77-81,共5页
Translation Forum
基金
校级项目(项目编号:K201818002)的成果之一
关键词
《红楼梦》
版本
英译底本
底本不明
出版物
错误
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
5
共引文献
34
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
霍克思.
西人管窥《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,1980(1):111-128.
被引量:6
2
李晶.
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J]
.红楼梦学刊,2012(1):221-247.
被引量:29
3
李晶.
文字错讹与杨译《红楼梦》底本考辨:饮食医药篇[J]
.红楼梦学刊,2013(6):269-293.
被引量:3
4
李晶.
文字错讹与杨译《红楼梦》底本考辨:诗词书画篇[J]
.曹雪芹研究,2014(4):125-142.
被引量:1
5
李晶.
论杨译《红楼梦》底本并非俞校本[J]
.曹雪芹研究,2015(4):131-143.
被引量:1
二级参考文献
26
1
张爱惠.
心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J]
.巢湖学院学报,2008,10(5):112-115.
被引量:5
2
吉海虹.
浅析《红楼梦》中回目的英译[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),1999,23(6):114-117.
被引量:2
3
江家骏.
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法[J]
.西南大学学报(社会科学版),1981,13(3):99-106.
被引量:4
4
蒋采苹.
《红楼梦》中的工笔画创作和画材[J]
.美术研究,2004(2):65-67.
被引量:2
5
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
6
洪涛.
从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J]
.红楼梦学刊,2000(3):185-199.
被引量:6
7
王宏印.
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(1):54-57.
被引量:32
8
范圣宇.
浅析霍克思译《石头记》中的版本问题[J]
.明清小说研究,2005(1):124-139.
被引量:11
9
洪涛.
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J]
.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54.
被引量:4
10
洪涛.
论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J]
.明清小说研究,2006(1):118-125.
被引量:11
共引文献
34
1
冯全功,刘佳盈.
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91.
被引量:4
2
曾冬梅.
霍克思的“红楼”梦[J]
.牡丹江大学学报,2008,17(6):42-44.
3
李晶.
外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响[J]
.红楼梦学刊,2012(6):195-216.
被引量:4
4
李晶.
底本歧异与杨译《红楼梦》的得失之探[J]
.红楼梦学刊,2013(2):234-262.
被引量:10
5
胡欣裕.
霍克思的红学研究与底本处理方式的转变[J]
.红楼梦学刊,2013(4):270-282.
被引量:3
6
刘迎姣.
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑[J]
.外语教学与研究,2013,45(5):766-775.
被引量:7
7
李晶.
文字错讹与杨译《红楼梦》底本考辨:饮食医药篇[J]
.红楼梦学刊,2013(6):269-293.
被引量:3
8
赵鑫,刘继华.
《红楼梦》章回题目英译研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(10):137-140.
9
张洁.
从文学翻译批评“六条标准”,评析《红楼梦》回目霍克斯译本和杨宪益译本[J]
.英语广场(学术研究),2014(1):11-12.
被引量:1
10
李晶.
2013年《红楼梦》报刊类研究述评[J]
.红楼梦学刊,2014(1):60-86.
同被引文献
3
1
张汉行.
博尔赫斯与中国[J]
.外国文学评论,1999(4):46-52.
被引量:13
2
唐均.
王际真《红楼梦》英译本问题斠论[J]
.红楼梦学刊,2012(4):185-198.
被引量:14
3
李静,孙云霏.
博尔赫斯小说的“形而上幻想”——由《虚构集》到《阿莱夫》的探求[J]
.大众文艺(学术版),2015(19):27-28.
被引量:1
引证文献
1
1
王梦楚.
理解与重构:博尔赫斯对《红楼梦》的阅读与接受[J]
.文教资料,2019,0(32):16-17.
1
李昕泽.
赵长江:《霍译〈红楼梦〉回目人名翻译研究》[J]
.华西语文学刊,2012(1):277-283.
被引量:1
2
罗璐.
从博弈论视角看文化翻译的归化与异化[J]
.文学教育,2019,0(2):112-113.
3
谭含蜜,韦怡,吴灵燕,曾欣,张骞之,任显楷.
《红楼梦》裘里英译本翻译策略研究:人名、回目、诗词、典故、宗教哲学[J]
.华西语文学刊,2012(1):100-122.
被引量:1
4
童秋红,曾霞.
也谈《边城》文化关键词的英译[J]
.新乡学院学报,2019,36(4):52-55.
被引量:1
5
高歌,卫乃兴.
汉英翻译界面下的语义韵探究——来自《红楼梦》英译本的证据[J]
.解放军外国语学院学报,2019,42(1):48-56.
被引量:10
6
凌冰.
译小礼俗的大智慧——杨宪益译《红楼梦》礼俗文化概念的认知翻译策略[J]
.华西语文学刊,2010(2):316-327+407.
7
王志红.
翻译批评的语境化研究——以霍克斯《红楼梦》英译本为例[J]
.广西科技师范学院学报,2018,33(6):80-83.
被引量:1
8
张俊锋.
基于诗维诗译评价之宝黛判词二译本赏析[J]
.疯狂英语(理论版),2018(4):165-166.
9
季淑凤.
乔利《红楼梦》英译探微[J]
.辽东学院学报(社会科学版),2019,21(2):123-129.
10
杨柳.
从英译本副文本看《红楼梦》本土性显现的历史特征[J]
.曹雪芹研究,2019(2):122-132.
被引量:1
翻译论坛
2018年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部