期刊文献+

汉英视译难度分级语料库研究——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库为例

A Study on the Hierarchical Corpus of Chinese-English Translation——A Case Study of Chinese-English Teaching Database Project for the National High-end Applied Translation Talent Training Base(ATTI)
原文传递
导出
摘要 针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语料库。本文以中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库建设为例,通过实证研究提出汉英视译材料难度分级标准及实际操作的量化指标及依据,以期为视译教材编写及口译教学语料库的建设提供一些指导原则。
作者 王炎强 WANG Yanqiang
机构地区 复旦大学
出处 《翻译论坛》 2018年第4期34-39,共6页 Translation Forum
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献35

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部