期刊文献+

英语格律诗汉译不宜走回头路——评《莎士比亚十四行诗仿词全译本》 被引量:1

English Metrical Poetry Translation Should Not Imitate the Chinese Lyrics——Comment on the Full Translation of the Shakespeare’s Sonnets Imitating the Chinese Lyrics
原文传递
导出
摘要 有译者仿我国传统诗歌体裁'词',翻译出版了莎士比亚十四行诗'仿词全译本'。英语格律诗的汉译已有一百多年的历史,从最初的完全归化(汉化)翻译发展到今天的以顿代步为主流的翻译。无论从格律诗汉译的发展,还是从诗歌形式本身的重要性,还是从英语十四行诗与汉语'词'在体裁方面的极大差异看,仿词汉译莎士比亚十四行诗是在走英语格律诗汉译的回头路,不宜提倡。
作者 李崇月 王莉华 LI Chongyue;WANG Lihua
机构地区 江苏大学
出处 《翻译论坛》 2018年第4期64-68,共5页 Translation Forum
基金 江苏省高校哲学社会科学研究重点项目“基于复合语料库的诗人译诗风格研究”(2018SJZDI160)的资助
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献57

  • 1江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,22(3):21-26. 被引量:75
  • 2Michael Dobson and Stanley Wells, (ed). The Oxford Companion to Shakespeare [ M ] . Oxford University Press, 2002.
  • 3候维瑞.英国文学通史[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 4刘家昌.英国早期诗歌翻译在中国[EB/OL].http://www.shm.com.cn/yantai/2004—05/06/content_2316.htm,.
  • 5李明强.莎士比亚十四行诗·序[A].莎士比亚十四行诗[C].昆明:云南大学出版社,2008.
  • 6Lawrence Venuti. The Translator' s Invisibility--A History of Translation[ M ]. London: Routledge, 1995.
  • 7A. Lefevere, ( ed. & trans ). Translating Literature The German Tradition from Luther to Rosenzweig [ M 1 Assen : Van Gorcun, 1977.
  • 8Mark Shuttleworth and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[ M]. St. Edmundsbury Press Ltd, 1999.
  • 9曹明伦.莎士比亚十四行诗集[z].石家庄:河北大学出版社,2008.
  • 10辜正坤.莎士比亚十四行诗集[z].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

共引文献296

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部