摘要
《故乡》是鲁迅短篇小说集《呐喊》中的代表作之一,展现了极高的艺术水平和文学价值,在其英译本中,杨宪益译本与蓝诗玲译本获得广泛好评。本文在译者行为批评视角下,从翻译内角度包括字词、句子和段落翻译三个层面,以及翻译外角度包括诗学、译者与读者因素三个方面,对两英译本进行对比分析,评价两部译作的求真度和务实度及译者行为合理度,以更加客观全面地评价两位译者的翻译行为,并为中国文学的对外传播提供一定参考。
作者
陈淑珍
滕梅
CHEN Shuzhen;TENG Mei
出处
《翻译论坛》
2019年第1期47-52,共6页
Translation Forum