期刊文献+

论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题——以《周易》及其林理璋英译为例 被引量:6

On the Content Homogenization in Translating Pre-Qin Chinese Classics and Their Explanations: With Special Reference to Zhouyi and R. Lynn’s English Translation
下载PDF
导出
摘要 中国先秦古籍多有传注传世,古籍文本和传注之间是单向的注解关系。文字的差异、时代的不同、意图的区别,使二者的理论概念系统之间存在一定差异。因后人对古籍文本的理解多据其传注,在将某古籍本文和传注译为外语时,这种差异往往有被弱化的现象。本文主要以《易经》及其英译本为例,采用理论分析、文本比较、例证分析等研究方法,探讨古籍文本和传注翻译中原有思想内容差异的弱化问题及其解决思路。对林理璋《易经》文本译文和《易传》及传注译文的比较分析表明,二者之间存在思想层面的同质化,对《易经》文本的文献价值在译文中的保持产生了不利影响。基于当今古籍研究的进展,文本的翻译应与传注翻译拉开一定距离,适当再现原有差异,这应是今日古籍外译一个新的努力方向。 The texts of pre-Qin Chinese classics are usually appended with explanations.In a unidirectional annotative relationship,the explanations are different from the original texts in regard to the use of Chinese characters,different times and purposes,thus there existing some differences between the original texts and their annotated counterparts.A translation of a pre-Qin classical text is usually based on comprehension of its later explanations,and the content difference tends to be blurred in their translated versions.Taking Zhouyi or Zhou Book of Change and its English translation as its research object and adopting such methods as theoretical analysis,comparative analysis of texts,and exemplification,this study explores the problem of unduly reducing the content differences between the original texts of ancient Chinese classics and their explanations in the translated versions and attempts to come up with some possible solutions.As is indicated by analyzing the version of the text and those of its explanations in Richard Lynn’s English translation of Zhouyi,there exists between the two types of texts the problem of undue content homogeneity,resulting in the loss of the original differences to the detriment of conveying well the documentary value of the original text.The advance in studying pre-Qin Chinese classics has made it feasible to distance the translation of the original texts from their explanations and properly reproduce the original difference,which should represent a new direction for contemporary efforts to re-translate pre-Qin Chinese classics.
作者 王晓农 孙方靖 WANG Xiaonong;SUN Fangjing(School of Foreign Languages,Ludong University,Yantai 264025,China)
出处 《北京第二外国语学院学报》 2019年第3期98-109,共12页 Journal of Beijing International Studies University
基金 外语教学与研究出版社科研项目“《易经》英译研究”(项目编号:20160614014) 鲁东大学山东省高校人文社科研究基地“中华文化海外传播与反观”部分研究成果
关键词 先秦古籍 文本 传注 翻译 同质化 《易经》 pre-Qin Chinese classics text explanations translation homogenization Zhou Book of Change
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献29

  • 1王仁强,章宜华.原型理论与翻译研究[J].四川外语学院学报,2004,20(6):105-109. 被引量:43
  • 2林忠军.王家台秦简《归藏》出土的易学价值[J].周易研究,2001(2):3-12. 被引量:32
  • 3李弘,王寅.语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J].外语与外语教学,2005(10):35-39. 被引量:29
  • 4濮茅左.(楚竹书)《周易》(释文考释)[M].马承源.上海博物馆藏战国楚竹书(三)[Z].上海:上海古籍出版社,2003..
  • 5.后汉书[M].北京:中华书局,1991..
  • 6王明钦.试论《归藏》的几个问题[A].古方.一剑集[C].北京:中国妇女出版社,1996..
  • 7.周易正义[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 8高亨.周易古经今注[M].北京:中华书局,1990..
  • 9屈万里.易卦源于龟卜考[A].黄寿祺 张善文.周易研究论文集[C].北京:北京师范大学出版社,1987..
  • 10余永梁.易卦爻辞的时代及其作者[A]..周易研究论文集[C].北京,北京师范大学出版社,1987..

共引文献26

同被引文献30

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部