期刊文献+

基于语料库的西藏白皮书内的专名翻译研究

Corpus-based Analysis on the Translation of Proper Nouns in Tibet-related White Papers
下载PDF
导出
摘要 西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。 The compilation and publication of Tibet-related white papers plays an important role in China s communication with the world, so the standardization of the translation of proper nouns in those white papers needs to be addressed. With the application of the corpus method, this paper analyzes the present different methods of translation of these proper nouns, namely, identical translation, different translation, addition and deletion, transliteration and free translation. Based on such analysis, we propose some solutions to the proper noun translation, namely, establishment of a stipulated transcription system, examination and standardization of Tibet-related proper noun translation, and adoption of unified translation methods.
作者 周江萌 彭萍 郭彧斌 ZHOU Jiangmeng;PENG Ping;GUO Yubin
出处 《中国科技术语》 2019年第4期34-37,共4页 CHINA TERMINOLOGY
基金 国家社会科学院基金项目“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”(17BYY054)阶段性成果 西藏民族大学2011西藏文化传承发展协同创新中心项目“西藏时政外宣翻译与西藏国际形象的提升”(XT-ZB201708)阶段性成果
关键词 西藏白皮书 语料库 翻译方法 Tibet-related white papers corpus translation methods
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部