期刊文献+

从目的论的角度看朱生豪的译作《李尔王》

下载PDF
导出
摘要 德国学者弗米尔于20世纪70年代提出翻译目的论,认为在翻译过程中选择的翻译方法和策略由翻译目的决定。文章基于翻译目的论,通过对朱生豪的《李尔王》译本中语言实例进行分析,以期得出朱生豪先生的翻译观。朱生豪在翻译中采用归化的翻译策略,充分考虑读者接受,始终站在读者和观众的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
作者 闻雯
机构地区 池州学院
出处 《海外英语》 2019年第13期172-172,175,共2页 Overseas English
基金 池州学院2017年度立项校级科研人文一般项目“视觉语法视角下《一带一路》英文纪录片的多模态分析”(项目编号:2017RW015)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部