期刊文献+

论英语笔译与口译的异同

下载PDF
导出
摘要 人们常说,听说读写译,译是排在最后面的,指的是翻译。因为翻译需要前面四个部分的基础才能做好,听指听力,说指口语,读指阅读文章,写指文章写作。对于翻译的定义,刘和平认为,翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的所说的翻译,包括口译和笔译两部分。由于英语是形合式语言,中文是意合式语言,笔者在学习英语口译与笔译中有诸多感悟。英语口译是指译员在听取原语(中文/英文)后,通过口头表达的方式以目标语(英文/中文)向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与英语口译不同,英语笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达的过程。
作者 谭景元
出处 《时代人物》 2019年第10期139-139,158,共2页 Times Figure
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

共引文献179

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部