摘要
20世纪70年代,基于应用语言学基础的话语分析不断发展,建立在韩礼德的系统功能语法基础之上的话语分析、语域分析逐渐被引入翻译研究。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的“红色”小说,其成功的经验对于后续以“红色”为题材的中国文学外译有着一定的借鉴作用。试以韩礼德语域理论为支撑,基于翻译批评视角,对沙译《新儿女英雄传》进行分析,以期对当下文学外译中的“红色”文学有所裨益。
The discourse analysis which was based on the foundation of applied linguistics had been developing since 1970s.The discourse analysis and register analysis developed from Halliday’s systemic-functional grammar was gradually introduced into translation research scope.As the first“red”novel of People’s Republic of China which was introduced into American market,Sidney Shapiro’s Daughters and Sons plays a referential role to the following“red”genre literatures outwards under contemporary Chinese culture output initiatives in terms of its successful experience.This research takes the Halliday’s register theory as a pole,trying to make an analysis on Sidney Shapiro’s Daughters and Sons based on the perspective of translation criticism,which hopes to make sense to“red”literatures outwards under Chinese literature outwards initiatives.
作者
聂炜
张白桦
NIE Wei;ZHANG Baihua(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot Inner Mongolia 10080,China)
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期58-64,共7页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
关键词
语域理论
韩礼德
话语分析
语域分析
翻译批评
register theory
Halliday
discourse analysis
register analysis
translation criticism