摘要
“African-American Literature”在我国已经历了百余年研究历史,这个术语是应该被译为“非裔美国文学”还是“美国非裔文学”,一直是一个悬而未决的问题.美国非裔文学有多种说法,不能笼统而简单地归纳为一种定义或一种译文.美国非裔文学意义辨析和译文确定,与更大范畴的族裔文学的研究与进展、特别与美国非裔文学思想的发展流变及其内涵的变化不无相关.
A blurry border,whether it should be rendered literally as“非裔美国或美国非裔 Literature”,still lies in the translation of“African-American Literature”studied more than one hundred years,which can not be restricted to a certain definition or version roughly due to the existence of varied interpretations in China.And the link between the discrimination in meaning and adoption of translation to this term and broad research and incessant progress of ethnic literature,particularly in the evolution and connotation of thought of Africa American literature,is never unrelated.
作者
谭惠娟
王臣有
TAN Hui-juan;WANG Chen-you(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
出处
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
2019年第4期49-51,78,共4页
Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
基金
国家社会科学基金重大项目(13&ZD127)
关键词
美国非裔文学
意义辨析
翻译
译文确定
African-American literature
discrimination in meaning
interpretation
adoption of translation