摘要
西周是明治维新时期著名的哲学家和翻译家,翻译了诸多词汇流传至今,如“哲学”“肯定”“否定”“帰納法”“演繹法”“本能”等,其中有很多是西周自己研究出来的新造词。本文拟以“哲学”和“演繹法”两词的翻译过程为例,对其英译词的翻译策略及其原因和意义进行总结分析以探讨汉学对中外互译实践的重要意义。
Nishi Amane was a famous philosopher and translator in the Meiji Restoration period.He translated many words which are still in use nowadays,such as"philosophy","affirmation","negation","induction","deduction","instinct",etc,many of which were created by himself.Taking the translation process of two words"philosophy"and"deduction"as an exampie,this paper makes a summary and analysis of translation strategies,reasons and meanings of his translated words in order to explore the significance of Sinology to the Chinese and foreign reciprocal translation practice.
作者
盛春
Sheng Chun(Anhui University of Finance and Economics,China Japanese Translation)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2019年第4期112-119,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2017年度安徽省高校人文社会科学研究项目“梁启超与西周翻译策略的对比研究”(项目编号:SK2017A0456)的阶段性研究成果。项目主持人:盛春
关键词
新造词
哲学
演绎法
翻译策略
coinages
philosophy
deduction
translation strategies