期刊文献+

西周英译词的翻译策略研究——以新造词「哲学」和「演繹法」为例 被引量:3

A Study of the Translation Strategies for the Words Translated by Nishi Amane: Taking Coinages "Philosophy" and "Deduction" as an Example
原文传递
导出
摘要 西周是明治维新时期著名的哲学家和翻译家,翻译了诸多词汇流传至今,如“哲学”“肯定”“否定”“帰納法”“演繹法”“本能”等,其中有很多是西周自己研究出来的新造词。本文拟以“哲学”和“演繹法”两词的翻译过程为例,对其英译词的翻译策略及其原因和意义进行总结分析以探讨汉学对中外互译实践的重要意义。 Nishi Amane was a famous philosopher and translator in the Meiji Restoration period.He translated many words which are still in use nowadays,such as"philosophy","affirmation","negation","induction","deduction","instinct",etc,many of which were created by himself.Taking the translation process of two words"philosophy"and"deduction"as an exampie,this paper makes a summary and analysis of translation strategies,reasons and meanings of his translated words in order to explore the significance of Sinology to the Chinese and foreign reciprocal translation practice.
作者 盛春 Sheng Chun(Anhui University of Finance and Economics,China Japanese Translation)
出处 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第4期112-119,共8页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2017年度安徽省高校人文社会科学研究项目“梁启超与西周翻译策略的对比研究”(项目编号:SK2017A0456)的阶段性研究成果。项目主持人:盛春
关键词 新造词 哲学 演绎法 翻译策略 coinages philosophy deduction translation strategies
  • 相关文献

二级参考文献49

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3鹿島徹.全球化的“哲学”意义[J].浙江树人大学学报(人文社会科学版),2007,7(1):48-51. 被引量:1
  • 4《周敦颐集》,岳麓书社2002年版,第55页.
  • 5.《太极图说》[M].,..
  • 6.《苟子》[M].,..
  • 7大久保利谦.西周全集[M].东京:宗高书房,1960.
  • 8麻生义辉.近世日本哲学史[M].东京:近藤书店,1942.
  • 9小泉仰.西周与欧美思想的遭遇[M]东京:三岭书房,1989.
  • 10叶秀山,王树人.西方哲学史:第1卷(上篇)[M].南京:凤凰出版社、江苏出版社,2004.

共引文献419

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部