摘要
中药材品名是中医的重要组成部分,陇药是甘肃道地药材的总称,做好陇药的英译对陇药走向世界起着至关重要的作用。基于生态翻译学视域而言,翻译即译者为了适应生态环境开展的一项自由选择活动,根据翻译适应选择论,翻译是译者为了对翻译生态环境的适应而开展的选择活动,具体而言,译者为了能够有效适应陇药术语翻译生态环境,需要正确使用三维转换翻译方法,并严格遵循多维度适应与适应性选择翻译原则。
Chinese herbal name is an important part of traditional Chinese medicine,Long herb is a generic term of genuine medicine in Gansu Province.A good translation of Long drug plays a vital role in the development of Long drugs into the world.In eco-translation horizon,translation is a free choice to adapt to the ecological environment for the translator,translation is a selection activity carried out by translators in order to adapt themselves to the translation ecological environment.Specifically,in order to effectively adapt to the ecological environment of terminology translation of Long medicine,translators should follow the translation principle of multi-dimensional adaptation and adaptive choice,and flexibly use“three-dimensional transformation”in translation.
作者
宗红梅
张芳红
ZONG Hong-mei;ZHANG Fang-hong(Department of Humanities Teaching,Dingxi Campus of Gansu University of Chinese Medicine,Dingxi Gansu 743000)
出处
《甘肃高师学报》
2019年第4期48-51,共4页
Journal of Gansu Normal Colleges
基金
2018甘肃省教育厅高等学校基金项目“基于文化内涵的陇药产品说明书翻译研究”(2018A-178)
关键词
生态翻译学
翻译适应选择论
三维转换
中医药
陇药
ecological translation
translation theory of adaptation and selection
three-dimensional conversion
Chinese medicine
Long medicine