摘要
《论语》是我国儒家文化的经典之一,其中的"仁、义、礼、智、信"等核心思想是我国传统文化的精髓。精准翻译这些文化负载词有助于儒家文化在海外的传播和接受。"义"字是"仁"和"礼"的基础构念,在《论语》的核心思想中占据重要地位,贯穿整个思想体系。在外译的过程中,由于不同文化语境的影响以及翻译中的空缺和不对等现象,"义"字出现了多种翻译形式。本文通过对比影响较大的英俄译本中"义"字的翻译,分析不同语境下的文化负载词翻译的异同,旨在探寻更恰当的翻译方式,探寻中国文化海外传播视阈下向接受端传播儒学的有效途径。
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2019年第3期77-87,共11页
Russian in China
基金
2018年度山东省传统文化与经济社会发展专项课题“‘一带一路’背景下儒家文化俄译及其传播研究”(项目编号:CZ201810096)
2019年度山东省艺术科学重点课题“‘一带一路’视阈下儒家美学思想的俄译与传播研究”(项目编号:QN201906162)的阶段性研究成果