期刊文献+

生态翻译学视域中的韩国语俗语翻译探析

On Korean Folk Adage Translation from an Eco-translatological Perspective
下载PDF
导出
摘要 发端于二十一世纪初的生态翻译学是生态学和翻译学的交叉学科,以其生态学的视角审视翻译,应用于翻译批评。韩国语的俗语作为语言文化的“活化石”,以其生动的形象、精炼的表达、富于哲理的内容,展现人们生活中蕴含的哲理和创造力,体现着韩民族特有的社会性、文化性、民族性和语言风格。本文在生态翻译学的背景下,解读韩国语俗语的翻译特点和技巧,使其翻译更本土化、形象化。 Eco-translatology,which originated in the early 21st century,is an interdisciplinary subject of ecology and translation.It examines translation from the ecology perspective and applies it to translation criticism.As the“living fossil”of language and culture,Korean folk adages,with their vivid image,refined expression and philosophical content,show the philosophy and creativity contained in people’s lives,and embody the unique social,cultural,national and linguistic style of the Korean nation.Under the background of eco-translatology,this paper interprets the characteristics and techniques of Korean folk adage translation so as to make it more localized and visualized.
作者 张晶 付昆 Zhang Jing;Fu Kun
出处 《东北亚外语研究》 2019年第3期93-97,共5页 Foreign Language Research in Northeast Asia
基金 黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“生态翻译理论视角下的黑龙江省旅游景区公示语汉韩翻译现状及策略研究”(WY2018059-B)的阶段性成果
关键词 生态翻译学 韩国俗语 翻译 eco-translatology Korean folk adage translation
  • 相关文献

二级参考文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部