期刊文献+

“再现”与“传递”:基于《虬髯客传》的三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥

下载PDF
导出
摘要 古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在中国文化走出去的过程中,古籍作为中国优秀传统文化的承载物和中华文明的见证者,其英译的重要性不言而喻。
作者 李佳悦
机构地区 电子科技大学
出处 《海外英语》 2019年第15期149-150,153,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1《晋书》卷101[M].北京:中华书局,1974.2648-2649.
  • 2张友鹤选注.唐宋传奇选[Z].北京:人民文学出版社,1997.170-174.
  • 3.战国策[M].上海:上海人民出版社,1985..
  • 4杨义.中国古典小说史论[M].北京:人民出版社,1998,3..
  • 5米兰·昆德拉.小说的艺术[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 6勒内·韦勒克.文学理论[M].刘象愚译.南京:江苏教育出版社,2005.
  • 7罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,1990.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部