期刊文献+

受众期待与人名增译——以《哈利·波特》与《速度与激情》系列电影的对比为例

下载PDF
导出
摘要 以《哈利·波特》系列电影字幕翻译中所出现的人物名称增译现象为研究对象,运用语料库的方法,对译者在《哈利·波特》中所使用的增译进行分类分析,并通过与系列电影《速度与激情》中的字幕翻译进行对比,分析二者之间的差异及原因,据此讨论受众对字幕翻译的影响,增译与字幕翻译的相关性,提出译者在进行字幕翻译时分析受众特点与需求、合理使用增译、提高翻译质量的若干建议。
作者 段华丽
出处 《海外英语》 2019年第16期25-27,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

  • 1郑立信.英语用法词典中语言文化对比信息的传递[J].外国语,1999,22(5):75-79. 被引量:5
  • 2[5]Hudson, R. W. Sociolinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
  • 3[7]Lerinson, S. C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge Uniersity Press, 1983.
  • 4Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics [A]. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [C]. 2005.
  • 5Ivarsson, Jan.. The History of Subtitles [J]. En: FIT Newsletters, 1995, Vol. 16, No.l-2.
  • 6Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation [A]. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
  • 7Yang, Jeff. Once Upon a Time in China: A Guide to Hong Kong, Taiwan Residents, and Mainland Chinese Cinema [M]. New York: Atria, 2003.
  • 8中国非物质文化遗产研究中心.“粤剧文化中‘拜华光’的传统”,中山大学中国非物质文化遗产研究中心网页,2005.
  • 9王秉钦.语言与翻译新论[M].天津:南开大学出版社,1998.125-143.
  • 10祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部