期刊文献+

思维导图在法律英语翻译中的运用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 法律英语文本往往冗长而又复杂,对其的翻译要求忠于原文并且准确无误,这给翻译带来很大困难。思维导图作为一种信息提炼加工的工具,以直观形象的图示建立起主题或概念之间的关系,现已广泛应用于教学和研究之中。在解决法律翻译问题的过程中,可以利用思维导图将句子拆分为一个个类意群,以厘清句子内部逻辑,再一步步拼合,得出句子完整的含义。最后结合句中的法律关系,进一步完善译文。
作者 刘雨晴
出处 《海外英语》 2019年第16期48-49,73,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,22(3):44-47. 被引量:82
  • 2张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001,24(2):192-200. 被引量:67
  • 3肖云枢.法律英语中where的译法[J].西南政法大学学报,1999,(6):102-105.
  • 4孙万彪.汉荚法律翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 5李振宇.漫谈立法语言实现[A].应用语言学:法律语言与修辞国际研讨会[C].上海:2000.
  • 6Bowers F.Linguistic Aspects of Legislation Expression[M]University of British Columbia Press,Vancouver,1989.
  • 7Oates,Laurel Currie,el al.The Legal Writing Handbook[M].Little,Brown & Company (Canada) Limited Canada,1993.
  • 8R.Re,Edward,R.Re,Joseph.Legal Writing & Oral Argument[M].Ocean Publications,USA 1991.
  • 9James Barnes.Business Law[M].1978.
  • 10黄金祺.外交文书教程[M].北京:世界知识出版社,1988.

共引文献13

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部