期刊文献+

从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 纽马克曾提出“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两种翻译方法。也把文本类型归为了三类即表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)(Newmark,1986)。两种翻译方法与三种文本分别对应。为了验证以上理论的实用性,分析了《金锁记》以及《倾城之恋》两部小说的文化负载词的英文译文发现并不符合。《金锁记》采用了交际翻译法而《倾城之恋》则采用了语义翻译法进行了译作。前者没有遵循纽马克的理论但是却获得了更大的成功。从结果来看彼得·纽马克文本类型中的信息型文本需要再加以细分。即科普性以及文学性,前者采用语义翻译法,而后者则采用交际翻译法来译。
作者 唐万婵
出处 《海外英语》 2019年第16期68-70,共3页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1胡韵涵.《金锁记》英译本为何反响不佳?[J].安徽文学(下半月),2008(7):290-291. 被引量:5
  • 2陈吉荣.谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J].北京第二外国语学院学报,2007,29(10):1-6. 被引量:23
  • 3Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. . 1992
  • 4Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Journal of Women s Health . 2004
  • 5Karen S Kingsbury.Love in a Fallen City and Other Stories. . 2007
  • 6张爱玲作品集[M]. 哈尔滨出版社, 2005
  • 7Chang E.The Golden Cangue[].Twentieth-Cen tury Chinese Stories.1971
  • 8Esposito Scott.Reading the World:Karen S.KingsburyInterview. http://www.conversational-reading.Com/2007/06/reading_the_wor_6.html . 2007
  • 9Chang Eileen,Karen S Kingsbury,Eileen Chang trans.Love in a Fallen City and Other Stories[]..2007
  • 10阮利东.文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J].教学与管理(理论版),2010(4):75-76. 被引量:3

共引文献1

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部