期刊文献+

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

下载PDF
导出
摘要 《西风颂》作为雪莱的诗歌名篇,有众多翻译家曾贡献出自己的中译本。本文选取了王佐良、江枫、施颖洲三位翻译大家的中译本,在许渊冲先生提出的“三美论”框架下,分析“三美”在诗歌翻译中是如何体现的,探讨诗歌翻译在意、形、音三个方面实现对等是否可能,在深入挖掘译文语言、句式、韵律、风格的基础上,对三个译本的优劣之处进行评析。
作者 朱志鸿
出处 《科教导刊(电子版)》 2019年第27期183-184,共2页 The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1区鉷,蒲度戎.《当你年老》:译文比较研究[J].外语与外语教学,2005(6):51-54. 被引量:18
  • 2[1]C.G.Moral.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Madrid:Visor,1997:96
  • 3[2]J.I.Preciado Idoeta.Antología de poesía china[M].Madrid:Gredos,2003:117
  • 4[3][8]Raúl A.Ruy.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Buenos Aires:Hachette,1975:77; 144
  • 5[4][6][9]Guojian Chen.Poesía china caligrafiada e ilustrada[M].Madrid:Tran,2006:26; 144; 38.
  • 6[5][10]Gullermo Dafiino.La pagoda blanca[M].Madrid:Hiperión,2001:115; 241.
  • 7[7]Gullermo Danino.La montana vacía[M].Madrid:Hiperión,2003:49.
  • 8[11]翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:177
  • 9[18]翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:655
  • 10[20]Cantos de amor y de ausencia[M].Madrid;Hiperión,2002:25

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部