期刊文献+

专利文献中复合副词的翻译技巧

下载PDF
导出
摘要 专利文献既是技术文件,也是法律文件,专利翻译是否准确严谨对于专利申请的保护范围界定以及技术方案的正确理解都有重要影响,本文针对专利文献特有的语言特点,通过对专利文献中常用的“there+prep.”类复合副词的翻译案例进行分析,探讨了这类副词的翻译技巧。
作者 孙夏
出处 《科教导刊(电子版)》 2019年第27期187-188,共2页 The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1陈建中.诗歌翻译中的模仿和超模仿[J].外语教学与研究,1995,27(1):8-13. 被引量:7
  • 2中华人民共和国国家知识产权局.审查指南[M].北京.知识产权出版社,2006.
  • 3中华人民共和国专利法[M].北京.法律出版社,2002.
  • 4方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2007.
  • 5陈建平.法律文体翻译探讨[M].浙江大学出版社,2007.
  • 6朱植德.A Lighter with a Replaceable Fuel Cartridgen[P](专利说明书英译文).温州瓯越专利代理有限公司提供原文,2007.
  • 7http://www.reuters.com.News, Feb.3. 2006.
  • 8www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/consolidated_laws.pdf, United States Code Title 35 Patents.P L-24.
  • 9美国专利商标局网站(http://www.uspto.gov/patft/).
  • 10中国国家知识产权局网站(http://www.sipo.gov.cn/sipo/zljs/).

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部