摘要
梁宗岱与法国文豪保罗·瓦莱里和罗曼·罗兰的亲密交往,是中法文学、文化交流史上的一段佳话,两国人民一直津津乐道。那么,梁宗岱是如何得到两位大师认可的?随着新史料的发掘,一首小诗的作用凸显出来,这就是他翻译的自己的诗歌《晚祷(二)》,这首译诗同时得到两位大师的高度赞扬。国内对梁宗岱的外译汉研究颇多,却忽视了他的汉译外,特别是他的自译,比如这首诗。他其实是第一个从事自译的现代诗人,而且还是译为英、法两种语言。通过详细考辨该诗的翻译、发表情况,并进行文本对比分析,我们可以探析他自译的动机、策略及文化背景,以及该诗获得成功的原因。
The famous poet-translator Liang Tsong Tai has legendary communications with Paul Valery and Romain Rolland,whose stories are repeatedly mentioned by the people of the two countries.With the discovery of some new materials,we know the poem Offrande du soir once played an important role among their relationships,and it was translated into French and English by the poet himself.This study explores the details of the original poem and its translations,analyses the motivation,the strategies and the background of the self-translation.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2019年第5期119-127,160,共10页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
贵州省教育厅人文社会科学基金项目“当代中国诗人翻译家研究”(2015ZC037)
关键词
梁宗岱
自译
晚祷
保罗·瓦莱里
罗曼·罗兰
Liang Tsong Tai
self-translation
Offrande du soir
Paul Valery
Romain Rolland