期刊文献+

文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例 被引量:5

Research on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Cultural Schema Theory——A Case Study of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of A Floating Life
下载PDF
导出
摘要 《浮生六记》作为中国优秀传统文化的重要组成部分,其中包含有大量的文化负载词,蕴含着丰富的文化内涵,对其英译策略进行研究有助于中国文化的传播,增进中西方间的文化交流。本文以图示理论为基础,以林语堂翻译的《浮生六记》中出现的文化负载词为语料,旨在分析文化负载词在文化图示重合、文化图示冲突和文化图示缺省情境下的翻译策略,以期对汉语文化负载词的翻译提供一个新思路。 As an important part of the excellent traditional culture of China,Six Chapters of A Floating Life possesses a number of culture-loaded words with rich cultural connotations,and the study of its translation strategies is conducive to the spread of Chinese culture and the enhancement of cultural exchanges between China and the West.Based on the cultural schema theory,this thesis takes culture-loaded words in Six Chapters of A Floating Life translated by Lin yutang as the corpus,and aims to analyze the translation strategies of culture-loaded words in the context of corresponding,divergent and vacant,so as to provide a new idea for the translation of Chinese culture-loaded words.
作者 李巧玲 张贯之 LI Qiao-ling;ZHANG Guan-zhi(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,Sichuan,China)
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期42-46,共5页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 西南科技大学研究生创新基金项目(18ycx084)阶段性成果
关键词 文化图示理论 文化负载词 翻译策略 《浮生六记》 cultural schema theory culture-loaded words translation strategies Six Chapters of A Floating Life
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献79

共引文献528

同被引文献26

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部