摘要
旅游产业的繁荣需要高质量的旅游翻译文本。景区介绍是旅游景区重要的推介手段,介绍性文本英译质量关乎景区的语言环境、对外国游客的吸引力以及中国文化的传播。本文基于生态翻译学视角结合绵阳A级旅游景区简介实例,从语言、文化、交际三个维度指出了绵阳A级旅游景区介绍性文本汉英翻译中现存的主要问题并提出了相应的建议,为提高旅游景区介绍性文本英译质量提供了一定的理论视角和实践基础。
The boom of tourism industry requires high-quality tourism translation texts.As an important means of advertising tourist attractions,the translation quality of introductory texts affects deeply on the language environment of a scenic area,its attractions to foreign tourists and the disseminating of Chinese culture.Based on the perspectives of Eco-Translatology,this paper points out the main problems in C-E translation of introductory texts of Mianyang A-level tourist attractions from three dimensions,namely language,culture and communication,and puts forward some suggestions for revising the translations,thus providing a theoretical perspective and practical basis for improving the quality of C-E translation of introductory texts of tourist attractions.
作者
王晓珊
李伟彬
WANG Xiao-shan;LI Wei-bin(Sichuan College of Traditional Chinese Medicine,Mianyang 621000,Sichuan,China;Chengdu University of Information Technology,Chengdu 610103,Sichuan,China)
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第5期86-90,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
四川外国语言文学研究中心资助项目“生态翻译学视角下旅游景区简介公示语英译研究——以绵阳A级景区为例”研究成果,项目编号:SCWY18-07
关键词
介绍性文本
生态翻译学
汉英翻译
introductory texts
Eco-Translatology
Chinese-English translation