摘要
通过对纪伯伦代表作《先知》的两部中文译作的比较,可以看出,林志豪的译本比成文最早、亦被公认为最佳版本的冰心译本更胜一筹,进而探讨林志豪译作的艺术性,并借此向译界和文学界呼吁对优秀翻译家林志豪及其作品应多加关注和研究。
The paper studies two Chinese versions of The Prophet written by Kahlil Gidran by comparing their advantages & disadvantages in lanauage,indicating that the one rendered by Lin Zhihao,the distinguished translator,excels the one by Bin Xin,the first and most acclaimed version,and explores the artistry of Lin's translated works,hopefully advocating that more heed should be paid to Lin and meanwhile more studies concerned conducted.
作者
孔祥立
Kong Xiangli(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出处
《现代语文》
2019年第9期77-83,共7页
Modern Chinese
基金
上海理工大学科技发展项目“台湾翻译家林志豪的翻译艺术研究”(36-18-305-00)