期刊文献+

《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译策略研究

On Cultural Translation Strategies in Xi Jinping: The Governance of China
下载PDF
导出
摘要 作为我国外宣翻译工作的重要组成部分,政治文献翻译是国际社会了解中国内政外交的主要途径。本文以《习近平谈治国理政》英译版为语料,从文化翻译视角探析该英译本对中国特色的习语表达、方针政策和古文典籍的翻译策略的应用及其所体现的翻译思维,以期为政治文献的英译提供外宣翻译理论研究和具体翻译实践的借鉴。 As an important part of international publicity translation,political documents translation is the door for international community to learn about the domestic and foreign policies of China.This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms,policies and guidelines,classical literature from the perspective of cultural translation used in the English version of Xi Jinping:The Governance of China,to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents.
作者 王文婧 徐宏亮 WANG Wen-jing;XU Hong-liang(School of Information Engineering,Fuyang Normal University,Fuyang 236037,Anhui;School of Foreign Studies,Fuyang Normal University,Fuyang 236037,Anhui)
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2019年第5期66-69,共4页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金 安徽高校人文社会科学研究重点项目"概念隐喻视角下政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》系列论述为例"(SK2019A0818) 上海外语教育出版社外语类委托项目"文化翻译视域下的《习近平谈治国理政》英译本研究"(SK2017A1070) 阜阳师范学院信息工程学院校级重大项目"英语特色专业改革项目"(2018FXJT01)
关键词 政治文献 文化翻译 外宣翻译 political documents cultural translation international publicity translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部