期刊文献+

切斯特曼翻译伦理模式下《窦娥冤》中文化特色词的英译研究——以杨戴译本为例

下载PDF
导出
摘要 文化特色词是一个民族智慧的结晶,浓缩了特定的历史和民族文化。《窦娥冤》作为元杂剧悲剧的典范,具有重要的文学意义和社会意义。该文从安德鲁·切斯特曼五大翻译伦理模式出发,分析杨戴夫妇在翻译《窦娥冤》中文化特色词所遵循的伦理模式和翻译策略,旨在为中国古典戏剧中文化特色词的英译提供一些建议和启发。
作者 李婉琳
机构地区 苏州大学
出处 《海外英语》 2019年第17期139-141,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献52

共引文献209

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部