期刊文献+

“多元共生”下的禅诗意境英译研究——以赤松版《寒山诗歌集》为例 被引量:2

A Study on Artistic Conception Translation of Zen Poems in the Context of “Diverse Symbiosis”——A Case Study of Red Pine’s The Collected Songs of Cold Mountain
下载PDF
导出
摘要 禅诗英译最难莫过于禅境翻译.以赤松版《寒山诗歌集》文本为中心,从四大禅境(现量境、直觉境、圆融境、日用境)对翻译策略进行较系统的研究,总结出"透过距离法""无住生心法""一体含多法""随缘至性法"等四种翻译策略,以期推动中国传统文化翻译事业的发展,促进全球文化的共同繁荣. The artistic conception is believed to be the ultimate goal of poems and the most difficult part in the translation of Zen poems is its artistic conception. This paper, based on the analysis of Red Pine’s The Collected Songs of Cold Mountain, aims to carry out a systematic study on the translation strategies from the perspectives of four artistic conceptions of Zen, namely present knowledge, intuition, harmony and routine. Correspondingly, four translation strategies, including trans-distance method, will-creating method free of dwelling, multi-integration method, follow-the-nature method are put forward in the paper, in the hope of promoting the translation of Chinese traditional culture and the common prosperity of global culture.
作者 朱越峰 ZHU Yuefeng(School of International Studies,Hangzhou Normal University,Hangzhou Zhejiang,311121,Cina)
出处 《文化创新比较研究》 2019年第29期94-97,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 杭州市哲学社会科学规划课题“‘多元共生’文化视角下的中国禅诗英译研究”(项目编号:G18JC016)
关键词 禅诗英译 意境 赤松版《寒山诗歌集》 English translation of Zen poems Artistic conception Red Pine’s The Collected Songs of Cold Mountain
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1[1]牟钟鉴,张践.中国宗教通史[M].北京:社会科学文献出版社,1997.
  • 2[5]刘勰.文心雕龙[M].济南:齐鲁书社,1996.
  • 3[7]王国维.人间词话人间词[M].北京:群言出版社,1997:1.
  • 4佛雏.王国维诗学研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
  • 5汪榕培.英译陶诗[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.

共引文献2

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部