摘要
孙过庭《书谱》被誉为书史之离骚,是中国书学与文学的合璧之作。《书谱》的三个英译本各有侧重,呈现不同特色:从语言表达层面看,体现出文学性与学术性取向的差异;从翻译方法层面看,体现出直译、意译及音译策略选择的差异;从文化移植层面看,体现出归化与异化限度的差异;但三个英译本在域外的传播力存在显著差异。比较发现,译者适切的文化身份、专业的学术背景、中外合作的译者模式、多元翻译策略下的深度翻译以及主流的海外出版发行渠道构成了中国典籍译介传播的重要影响因素。
出处
《出版发行研究》
CSSCI
北大核心
2019年第10期72-75,47,共5页
Publishing Research