摘要
李俍民是"十七年"(1949-1966)期间影响颇大的译者,新中国成立初期专注于儿童文学翻译,1953年后其翻译题材进行了转型,以翻译英烈传为主。文章通过梳理建国后"红色经典"的批评语境,揭示此转型背后的深刻动机。研究发现,李俍民的翻译转型不仅是译者个人自觉的结果,更是主流政治话语和赞助系统对译者抉择规约的必然。研究李俍民翻译转型的动机和规约因素有助于我们认识特殊时代语境中批评的制衡和话语的张力、认清主流政治话语和赞助系统对翻译抉择的建构力量。
Li Liangmin is one of the most influential translators in the 17 years from 1949 to 1966.During the early few years of New China,he devoted himself to translation of children’s literature,but from 1953 on his translation subject witnessed a transition.He mainly focused on the translation of literature concerning heroes in war.By describing the context of "red classics" after 1949,this paper is to reveal the motivation for this transition.The research shows that Li Liangmin’ s transition of translation subject results not only from his personal inclination but also from the disciplinary power both from the main stream political discourse and patronage.This research is conducive to apperceive the power of criticism and tension of discourse in a particular context,and the constructive force that mainstream discourse and patronage exert upon translation decision.
出处
《语言教育》
2019年第4期89-93,共5页
Language Education
基金
重庆市社科规划外语专项项目:“十七年”(1949-1966)翻译批评研究(项目编号:2017WYZX03)
四川外国语大学科研项目:批评空间建构与翻译秩序整合——基于《翻译通报》的话语考察(项目编号:SISU201717)的阶段性研究成果
关键词
“红色经典”
语境
李俍民
翻译题材转型
"red classics"
context
Li Liangmin
transition of translation subject