期刊文献+

《2016-2018年中国政府工作报告》热词英译研究——以功能对等理论为视角

A Study on the English Translation of Hot Words in the Report on the Work of the Chinese Government 2016-2018——From the Perspective of Functional Equivalence Theory
下载PDF
导出
摘要 《中国政府工作报告》(以下简称为《报告》)具有权威性和纲领性,内容涉及广泛,是中央政府工作的航标,是国际社会了解中国的重要渠道,也是国外读者更好地了解中国的窗口.奈达的功能对等理论在翻译界占有举足轻重的地位,其影响力之深远,甚至影响全世界的翻译活动.文本的核心章节详解了2016-2018《报告》中热词的翻译方法及技巧.因此文本旨在从功能对等理论角度出发,通过一些翻译方法及技巧对2016-2018《报告》中的热词进行分析总结,试图引发大家对这一领域的兴趣. The Report on the Work of the Chinese Government(hereinafter referred to as the Report)is authoritative and programmatic.It covers a wide range of contents.It is a beacon of the work of the central government,an important channel for the international community to understand China,and a window for foreign readers to better understand China.Nida's theory of functional equivale nee plays an important role in the field of translation,and its influence is far-reaching,even affecting translation activities all over the world.The core chapters of the text elaborate on the translation methods and techniques ofhot words in the Report from 2016 to 2018.Therefore,from the perspective of functional equivalence,the text aims to analyze and summarize the hot words in the Report from 2016 to 2018 through some translation methods and techniques,in order to arouse people's interest in this field.
作者 吴环宇 WU Huanyu(School of Foreign Languages,Xinyang Nonnal University,Xinyang,Henan 464000)
出处 《科教导刊》 2019年第27期43-45,共3页 The Guide Of Science & Education
关键词 政府工作报告 功能对等理论 热词 翻译方法 Report on Government Work functional equivalence hot words translation methods
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部