摘要
在不同文体语言中,模糊性作为语言的根本属性,具体表现在词意、语句以及语篇等各个层面上,使简单的语句蕴藏着丰富的意义。本文通过自然语言的模糊性与不同民族间存在的文化差异来探讨电视栏目的翻译技巧,并研究电视栏目中语言表述、意象表达以及意境翻译模糊方面内容,剖析英语电视栏目中模糊性的内涵,根据语言模糊性内涵分析民族文化差异下模糊性翻译的追求与困惑。从实际英语翻译的文体特点出发,提出采取对应求似法保留真实性等翻译策略。
Fuzziness,as the fundamental attribute of language in different stylistic languages,is embodied in the meaning of words,sentences and discourses,which makes simple sentences contain rich meanings.This paper explores the translation skills in English TV columns through discussing the connotation of fuzziness of natural language and the cultural differences between different nationalities.It also studies the vagueness of language expression,image expression and artistic conception translation in TV columns and focuses on analyzing the pursuit and confusion of fuzziness translation under cultural differences.Based on the stylistic features of practical English-Chinese translation,this paper puts forward some translation strategies,such as corresponding similarity methods to preserve authenticity.
出处
《四川民族学院学报》
2019年第5期78-82,共5页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
大连理工大学校级课题——“英语教育语料库的创建及应用研究”,项目编号:DUT16 RC(3)043
关键词
民族文化差异
模糊语言
电视栏目
翻译技巧
national cultural differences
fuzziness
TV column
translation skills