摘要
韦努蒂的"阐释模式"认为,翻译是通过解释项体现的阐释。本文在"阐释模式"观照下,探讨赤松《寒山诗歌集》重译本对寒山诗歌形式和主题项的重新阐释及其对寒山诗经典地位的建构作用。寒山诗语言艺术形式及其丰富的禅宗意蕴,构成独特的诗歌艺术特质,为翻译提供了丰富的解释项。赤松的重译本通过对形式和主题解释项的再选择,禅诗禅释,回归超脱忘我的禅宗本源。由此可见,赤松在译入语文化背景下对寒山作品禅宗意趣的深入阐释进一步彰显了寒山诗的禅诗文化身份,从而有力重新建构了它的经典地位。
Venuti's hermeneutic model of translation sees all translation as interpretations of source text enabled by different interpretants.This paper aims to explore Bill Porter’s reconstruction of Cold Mountain poems as canonical texts by applying different formal and thematic interpretants.The distinctive artistic style and profound Chan implications of Cold Mountain poetry allow a variety of interpretations and thus a canonical reconstruction with emphasis on the implied Chan philosophies.The article concludes by suggesting that Bill Porter's reinterpretations of the Chan conception in the poetological and cultural contexts of the host culture highlight the cultural identity of Cold Mountain poems as Chan poetry,and thus become the major reconstructive force in renewing the canon.
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2019年第1期176-182,共7页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金
上海市哲学社会科学规划课题“欣顿山水诗翻译的生态视域研究”(17JG008-BYY770)
同济大学一流学科建设社会科学群课题“中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究”(0703141302)的成果
关键词
经典建构
赤松
《寒山诗歌集》
阐释模式
解释项
canonical construction
Bill Porter
The Collected Songs of Cold Mountain
hermeneutic model
interpretant