摘要
《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银行特殊公示语英译的棘手问题,为银行公示语英译问题提供有效的解决方案。
Guidelines for the use of English in public service areas were issued by AQSIQ(General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China)and Standardization Administration in 2017,but in the actual context,there still remain a lot of problems in translation of bank public signs.Based on the English language codes and the acceptability of target language readers,the paper tries to solve the difficult problems of bank public signs in the actual context,with the skills of free translation and imitation and so on,to seek the efficient solution.
作者
刘峰
李梓铭
LIU Feng;LI Zi-ming(School of Foreign Languages,Changchun University of Science and Technology,Changchun 130022,China;School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
出处
《长春师范大学学报》
2019年第11期85-87,共3页
Journal of Changchun Normal University
基金
吉林省教育科学规划课题“吉林省理工院校翻译实习基地建设现状研究”(GH16141)
关键词
银行公示语
《公共服务领域英文译写规范》
功能对等理论
bank public signs
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas
Functional Equivalence Theory