摘要
汪榕培教授在翻译《临川四梦》的过程中,坚持典籍翻译的“传神达意”,即传达原作字词的“真”和“实”。他在“临川四梦”英译中实践了传神达意理论,努力求达到原作意思之“真”,务传播原作神韵之“实”。他的翻译有效地宣传了中国戏剧文学,为中国文化“走出去”和西方了解中国戏剧文学、文化典籍提供了思路和渠道。
出处
《戏剧之家》
2019年第33期191-192,204,共3页
Home Drama
基金
江西省文化艺术科学规划项目“汤显祖‘临川四梦’的英译与传播研究”(项目编号YG2016278)阶段性成果