期刊文献+

译者行为批评视域下汪榕培《临川四梦》英译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 汪榕培教授在翻译《临川四梦》的过程中,坚持典籍翻译的“传神达意”,即传达原作字词的“真”和“实”。他在“临川四梦”英译中实践了传神达意理论,努力求达到原作意思之“真”,务传播原作神韵之“实”。他的翻译有效地宣传了中国戏剧文学,为中国文化“走出去”和西方了解中国戏剧文学、文化典籍提供了思路和渠道。
出处 《戏剧之家》 2019年第33期191-192,204,共3页 Home Drama
基金 江西省文化艺术科学规划项目“汤显祖‘临川四梦’的英译与传播研究”(项目编号YG2016278)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献61

  • 1汪榕培.译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J].外语与外语教学,1992(1):25-30. 被引量:22
  • 2[55]臧晋叔.元曲选[M].中华书局,1960.
  • 3[59]赵德兴等.中国历代官称辞典[M].团结出版社,1999.
  • 4[60]赵景琛等.明清传奇选[M].中国青年出版社,1957.
  • 5[64]郑振铎.古本戏曲丛刊[M].中华书局,1954.
  • 6[67]周维白.曲谱研究[M].江苏古籍出版社,1999.
  • 7[70]周育德.中国戏曲文化[M].中国友谊出版公司,1995.
  • 8[71]朱继萍等.汤显祖研究资料目录索引[M].江西省艺术研究所,2000.
  • 9[1]Hua Wei:The Search for Harmony:A Study of Tang Xianau's Dramatic Art,U,M.I.1993.
  • 10[8]何福林.岳阳楼史话[M].广州出版社,2000.

共引文献159

同被引文献62

引证文献1

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部