期刊文献+

名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害。在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义。
作者 韩雯婧
机构地区 吕梁学院
出处 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2019年第20期76-78,共3页 View on Publishing
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

共引文献31

同被引文献83

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部