摘要
有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害。在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义。
出处
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2019年第20期76-78,共3页
View on Publishing